免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

扎加耶夫斯基诗四首 胡桑 译

扎加耶夫斯基诗四首

胡桑 译

没有童年

那么,你的童年是什么样子的?一名

乏味的记者临近结束时问道。

没有童年,只有漆黑的乌鸦

和饥渴于电流的矿车,

穿着滞重的十字褡的肥牧师,

古铜色面颊的教师。

没有童年,只有期许。

在夜间,枫树叶闪烁如磷光,

雨湿润了黑暗中歌者的嘴唇。

新年前夕

你正在家中听着

比莉·荷莉戴的唱片,

她唱得如此低郁,令人昏昏欲睡。

你恬静地数着时刻,

阻止自己进入午夜。

为什么,死者唱得如此平静,

而生者无法从恐惧中解脱?

比莉·荷莉戴(1915—1959),美国具有开创性的爵士女歌手。影评人John Bush这样评论:她“永远改变了美国流行歌唱的艺术”。1950年代染上毒品,1957年因吸毒和酗酒入狱。1959年7月7日在纽约市监狱中去世。



数年以后,我回到你这里,

灰色、迷人的城市,

你一成不变,

埋藏于过去的水域。

我不再是

哲学、诗歌和好奇的学生,

我不是写下太多诗行的

年轻诗人

徘徊于狭窄街道和

幻觉的迷宫。

钟与影子的君主

用手触摸我的眉毛,

然而,我依然受到指引

由一颗星,通过明亮,

只有明亮

才能为我松绑或解救我。

未写的哀歌,为克拉科夫犹太人而作

扎加耶夫斯基

胡桑 译

我的家族在这里生活了五百年。——M. S. 博士

然而约瑟大街是最悲伤的,朴素如新月,

一棵树也没有,却并不缺少迷人之处,

属于外省、离别的黑色迷人气息,一场宁静的葬礼;

晚上,影子们从每个邻近的街区聚集到这里,

有些甚至被火车从附近的城镇运载而来。

约瑟曾受主恩宠,而他的大街并不知何为幸福,

没有法老让它与众不同,它的梦忧伤,它的岁月贫乏。

在圣体教堂,我为死者点上蜡烛,

他们住在远方——我不知是何处

——我感到他们也在红的火光中取暖,

就像那些无家可归者,初雪时围在火边。

我走在卡齐米日的街巷中,想起那些失踪的人。

我知道,这些失踪者的眼睛就像水,不会

被看见——你只能淹没其中。

夜晚,可以听见脚步声——却看不到任何人。

他们前行,虽然这里空无一人,穿靴子女人的踩踏,

鞋跟钉着铁掌,一旁是刽子手轻轻的、几乎是温柔的步履。

那是什么?仿佛黑的记忆在城市上空

移动,犹如一颗彗星撤出平流层。

返回列表