免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

罗伯特·勃莱晚期短诗五首 得一忘二 译

《茶壶》

那天一清早,听到水倒进茶壶的声音,
平淡的、日常的声音,嗑兹嗑兹的。
蓦然之间,我明白了你爱我。
这事未曾听说,倒下的水中可听到真切的爱。

The Teapot

That morning I heard water being poured into a teapot.
The sound was an ordinary, daily, cluffy sound.
But all at once, I knew you loved me.
An unheard-of thing, love audible in water falling.
  

《月色下的静穆》

月色下的静穆,没有起始,没有穷尽。
独自的在,但并非孤立。一男一女躺着,
在开阔的地面上,盖着一张羚羊皮袍。
他们睡在动物皮毛下,仰望星星,
那么古老、清透的星星。有多少年了?
皮袍盖在他们身上,他们睡下的地方
高低不平。外面,月亮、平原
静穆于月色中,没有起始,没有穷尽。
  
Silent in the Moonlight

Silent in the moonlight, no beginning or end.
Alone, and not alone. A man and a woman lie
On open ground, under an antelope robe.
They sleep under animal skin, looking up
At the old, clear stars. How many years?
The robe thrown over them, rough
Where they sleep. Outside, the moon, the plains
Silent in the moonlight, no beginning or end.
  

《为克拉拉姑姑做点什么》

一早上我们心里都装着事儿。可能是
天色渐明,或者床前的钟不紧不慢的
走动,或者是感觉到墙上的画越来越
清晰,或者鸭绒被恰到好处地压在身上。
也许是在这个房间陪我的所有书籍。
碗碟碰出的嚓嚓声,少年人醒来,小女孩
喃喃自语。到这会儿,我们还有一点时间
再呡最后几小口咖啡,然后去她的葬礼。

Something To Do for Aunt Clara

There’s something we hold to in the morning. Maybe
It’s just the light, or the way the clock by the bed
Changes slowly, or how wall paintings gradually
Become clear, or the good weight of the eiderdown.
Maybe it’s all the books here in this room.
And the sound of dishes rattling, and the teenagers
Waking up, and a child muttering to herself. Now we have time
For the last few sips of coffee before we go to the funeral.

《隐士》

清晨,隐士醒来,听着地板下
冷杉的树根息息有声。
那儿也有人。地下埋藏的力
撑起这个夏日世界。一个男人
疼爱一个女人,就会滋养她。
跳舞者以脚步的光播种草坪。
热爱大地的女人,会滋养它。
大地所滋养的,常人看不见。

The Hermit

Early in the morning the hermit wakes, hearing
The roots of the fir tree stir beneath his floor.
Someone is there. That strength buried
In earth carries up the summer world. When
A man loves awoman, he nourishes her.
Dancers strew the lawn with the light of their feet.
When a woman loves the earth, she nourishes it.
Earth nourishes what no one can see.


《星期天下午》

雪纷纷扬扬,世界安安静静。
雪花很轻,但它们一边飘落
一边让世界变冷,增添人世的安宁。
现在是星期天下午。我在阅读
朗吉努斯,超级碗演出进行中。
雪飘飘洒洒,世界安安静静。

Sunday Afternoon

The snow is falling, and the world is calm.
The flakes are light, but they cool the world
As they fall, and add to the calm of the house.
It’s Sunday afternoon. I am reading
Longinus while the Super Bowl is on.
The snow is falling, and the world is calm.

返回列表